首頁 -- >> 微信矩陣
APP下載

那些“一夜變臉”的外國譯名

發布時間:2018-04-09 14:05 來源:中青在線 青年參考

  浩如煙海的外國專有名稱被轉化為中文時,會遵循若干成文或不成文的基本原則。某些沿用多年的習慣說法突然在一夜間被推翻,一大主因在于,它們本來就是“將錯就錯”的產物。

  3月16日,白俄羅斯駐華大使館發文,要求更改該國的中文名稱,稱“漢語中‘白俄羅斯’這個錯誤的國名,使很多中國人懷疑對方說的到底是哪個國家……要把我國名稱翻成中文的話,那就應該用’白羅斯’這個詞,即把現在的名稱去掉’俄’字”。

  除了“白羅斯”,還有哪些耳熟能詳的譯名在一夜間變臉?它們背后有何規律可循?

  “名從主人”體現出尊重

  “白羅斯”此次發出請求后,中國學者展開了熱烈討論,多數人傾向于認同外方說法,認為“白羅斯”從語音上還原了“Belarus”本來的讀音,“白俄羅斯”的譯法應該算是早年的翻譯失誤。按照“名從主人”的原則,為這個東歐國度更改中文譯名是妥當的。

  關于翻譯標準,大家都對嚴復提出的“信、達、雅”耳熟能詳。具體到國名、地名、人名、機構名等專名翻譯,基本原則是“名從主人、約定俗成、名從權威”。

  “名從主人”指的是外國人物或機構自取的中文名應當予以尊重,如美國漢學家John King Fairbank既然已經取名“費正清”,就不應再稱他為“約翰·金·費爾班克”;這項原則也指應根據人物所屬族裔的母語發音翻譯,如投資界大鱷George Soros是匈牙利移民,嚴格來說,他的姓氏應該按匈牙利語譯為“紹羅什”而非“索羅斯”。

  “約定俗成”,主要指外國專名的譯法應當沿用定譯,也就是“先入為主”。荷蘭Hague譯為“海牙”、美國Hawaii譯為“夏威夷”,都是沿用多年的習慣譯法。

  至于“名從權威”,顧名思義就是要選擇權威機構的譯法。

  雖然專名翻譯要遵循以上三大原則,但三者孰輕孰重并無一定之規,通常要視具體情況而定。韓國首都Seoul的更名就是典型案例。2005年,時任漢城市市長李明博宣布漢城的中文名稱改為“首爾”,隨后,韓國方面通過官方渠道要求中國跟進。“漢城”是歷史故稱,本應遵循“約定俗成”原則,但中國經過慎重考慮,還是同意了韓方要求,“名從主人”原則勝出。不過,對于韓方將韓國國家元首(President)的中文稱謂改為“大統領”的要求,中方并未接受,仍然稱為“總統”。

  絕大多數時候,中國愿意尊重外國的選擇,西非國家科特迪瓦的更名就是這樣。科特迪瓦(C te d’Ivoire)在法語中的意思是“象牙的海岸”,不少地方都曾用意譯稱呼該國:中文是“象牙海岸”,英文是“Ivory Coast”。1985年10月14日,時任科特迪瓦總統費利克斯·烏弗埃-博瓦尼要求各國統一按法語發音稱呼本國,也就是從意譯一律改為音譯。自當年12月31日起,聯合國開始采用“科特迪瓦”的譯名,各國隨即跟進,這就是“名從主人”。

  二戰后,新獨立的國家紛紛改掉殖民時代的舊稱,反映在中文譯名上,包括“錫蘭”改名“斯里蘭卡”,“黃金海岸”改名“加納”,“羅得西亞”改名“津巴布韋”,“(原比屬)剛果”改名“扎伊爾”,之后又改為“剛果(金)”。“緬甸”的英文名由Burma改為Myanmar,不過中文稱謂未改。此外,1991年以后,“列寧格勒”變回“圣彼得堡”也為國人所熟知。

  約定俗成還是將錯就錯?

  大部分國家和城市中文譯名的改變是對方主動要求的。如果外方無甚意見,那么中文譯名的首要原則當屬“約定俗成”——畢竟,改變多年來習慣的稱呼是件麻煩事。這個道理對各國都一樣。1978年,中國曾要求各國政府及學術、出版機構使用漢語拼音稱呼中國地名,如改Peking為Beijing、改Canton為Guangzhou,但直到今天,混用的情況依然常見。

  澳門的英譯名Macau也是約定俗成的產物。澳門二字在粵語里的發音是“Ou Mun”,與Macau相去甚遠。追根溯源,16世紀,初到澳門的葡萄牙人問漁民這是什么地方,漁民隨口答曰“媽閣(Maa Gol)”,葡萄牙人遂以為這就是當地本名,與“幾內亞”(當地土著語“我是女人”)和“加拿大”(土著部落名)情況相似,聞一多的詩作《七子之歌》曾提到這段典故。澳門于1999年回歸中國,但Macau已深入人心,所以就“將錯就錯”了。

  同樣“將錯就錯”的還有很多外國人名。一些歷史人物保留了傳統譯法,如策動鴉片戰爭的英國外交大臣、首相The Viscount Palmerston仍被最新學術著作稱為“巴麥尊”,而非“帕麥斯頓子爵”;“艾森豪威爾”、“鮑威爾”、“安妮”和“貝克漢姆”按照中文閱讀習慣增加了字音,而非根據實際發音譯為“艾森豪爾”、“鮑爾”、“安”和“貝克姆”。塞爾維亞網球好手Novak Djokovic最為中國人熟知的名字是“德約科維奇”,而非“喬科維奇”。

  一些外國人很“享受”這種“將錯就錯”。中國是世界上為數不多的用Germany而非Deutschland指代德國的國家,卻沒有嚴格對應地譯為“日耳曼尼亞”,而是繼續讓對方享有“德意志”這個傳統名字。一些外國公司也繼續使用不準確但好聽的舊譯名,如美國快餐公司McDonald’s剛剛進入中國時曾用名“麥克唐納”,后來改成了粵語音譯“麥當勞”;美國石油公司Mobil曾譯“莫比爾”,后來改成了清末和民國時期的“美孚”。至于“蝌蚪啃蠟”、“本茨”和“巴依爾”,顯然不如“可口可樂”、“奔馳”和“寶馬”討喜;相比之下,日本豪車“凌志”改稱“雷克薩斯”雖然更貼近“LEXUS”的本音,但“味道”弗如遠甚。

  不當譯名就在你我身邊

  名字是歷史和文化的產物,如果不清楚它們背后的奧秘、知其然而不知其所以然,在翻譯時就難免貽笑大方,甚至造成誤解。有人認為,“白羅斯”此次要求改名,就是因為原來的國名總讓人以為還有“黑俄羅斯”,甚至誤以為該國是“俄羅斯的某一片區域”。

  翻譯帶來的誤會經常影響深遠。20世紀70年代,信息技術浪潮在西方方興未艾,當時的一些中國譯者誤將“Intel Technology”譯為“情報技術”,徒增困擾。英國的伊頓(Eton College)和哈羅(Harrow School)總是被加上“公學”的后綴,導致不少人把這類貴族私立學校和面向大眾的“公立學校(public school)”混淆。

  創刊于1930年、每年都要評選世界企業500強的Fortune雜志在中國長期被譯為《幸福》,光看名稱還以為是生活類刊物。直到它1996年開始發行中文版、官方定名《財富》,錯誤譯名才走入歷史。美國的Mayo Clinic更倒霉——這家擁有3家分院、5萬多員工的世界著名醫療集團被譯為“梅奧診所”,很容易讓不熟悉的人忽視它的精湛醫術。

  位列“世界三大體育賽事”之一的“一級方程式(Formula 1)賽車”,其實和數學無關。Formula的確有“數學公式”的含義,但按照《美國傳統詞典》的解釋,這個詞用在賽場上時,指的是“決定賽車級別的一整套規則”。所以,F1賽車其實就是“一級賽車”。國際上除了F1,還有級別較低的F2賽車。

  體育界的另一個“躺槍者”是葡萄牙足球俱樂部“里斯本競技”。2017年9月,這家葡超傳統豪門在中國社交媒體上發布通告,宣布自己的中文名字是“葡萄牙體育”,葡語名字里從來就沒有“里斯本”這個詞。這歸咎于當年的譯者不通曉葡語,只能從英文轉譯,英國人為了與本國的“體育隊”區分而加上了“里斯本”,中方譯者照單全收。

  莫名其妙的譯法在文學領域也時有耳聞。小說《To Kill a Mockingbird》在中國廣為人知,Mockingbird專指“嘲鶇、反舌鳥”,1983年的中文譯本也正確地譯為《槍打反舌鳥》。可不知為何,此后的譯本和電影名稱變成了《殺死一只知更鳥》,而知更鳥和反舌鳥無論是外觀還是種屬都完全不同。連專業學者都不知道這個“明知故犯”的誤譯到底是怎么出現的。

  還有些翻譯問題應歸咎于譯者的知識水平。一些文章將二戰時美國的War Department(陸軍部)譯成“戰爭部”,暴露了作者對美國歷史缺乏了解。倫敦的Fleet Street(艦隊街)其實得名于附近的Fleet River(弗利特河),“艦隊街”同樣有望文生義之嫌。還有《泰晤士報》(The Times),這家英語國家“時報”的鼻祖被安上了一條河流的名字,給后人“挖了坑”。

  2001年美國“9·11”事件發生后,英語媒體用“Ground Zero”稱呼世貿中心遺址,有的譯者將其譯為“零地帶”或“歸零地”。其實這是個軍事術語,本意是“爆炸中心”。

  軍事方面最有爭議的譯名當屬美國海軍的“企業(Enterprise)”號。Enterprise的最常用含義當然是“企業”,但用“企業”來對應一個美國海軍傳承兩百余年、曾多次指代威力巨大的航空母艦的艦名,似乎不太恰當。最后,美國人自己解決了這個中文翻譯的難題。在2012年12月老一代“企業”號的退役儀式上,美國海軍宣布第三艘“福特”級航母的名字仍將是Enterprise,在美國官方的中文報道中,該艦被譯為“進取”號。

  當然,也有相當一部分翻譯問題怪不得中國譯者。美國頂尖高校之一的The Johns Hopkins University習慣上被譯作“約翰·霍普金斯大學”,事實上,該校應該叫做“約翰斯·霍普金斯大學”,后者是該校捐資人的名字。可是,作為人名,Johns非常罕見,即使以英語為母語者也經常把它與常見的教名約翰(John)弄混。1888年,美國文豪馬克·吐溫就曾以揶揄的口吻建議霍普金斯大學改名:“人們可不會對一所連名字都沒寫對的學院有信心!

  本文刊載于《青年參考》報4月5日A10版

【責任編輯:吳蘊聰】
相關文章
你可能還喜歡看
熱點新聞更多>>
圖片閱讀更多>>
熱圖
青秀H5
1/3
新聞排行榜
網評
定位胆选号技巧 永川市| 秦皇岛市| 永靖县| 上饶市| 招远市| 广德县| 东港市| 依安县| 改则县| 田林县| 寿阳县| 神池县| 万源市| 砚山县| 上思县| 千阳县| 棋牌| 莒南县| 武鸣县| 桃园市| 宜丰县| 石楼县| 冀州市| 芦溪县| 潞城市| 富平县| 揭东县| 托里县| 若羌县| 莫力| 利津县| 雅安市| 正镶白旗| 祁阳县| 句容市| 河东区| 比如县| 公主岭市|